首頁 » 移动应用程序本地化案例

移动应用程序本地化案例

一旦公司决定翻译其移动应用程序,他们必须决定是否也要参与国际化 (i18n)。国际化涉及规划、实施和调整移动应用程序以适应特定区域、语言和文化。

国际化涉及通过本地化和翻译使移动应用适合受众的首选语言。这包括该地区的所有本地化方面,包括货币转换、日期格式和文化规范。国际化的目标是改变移动应用,使其看起来像是在当地文化和市场中开发的。

在准备全球应用程序本地化时,专家建议遵循以下最佳实践

  • 准备移动应用以支持当地语言和文化环境。例如,阿拉伯语翻译是从右到左阅读的,与英语或其他西方语言不同。 
  • 在构建移动应用程序时牢记这些最佳实践至关重要。它们会影响应用程序的整体功能和成功以及翻译新内容的难易程度。
  • 将文本与图像分开。将文本字符串存储在适当文件格式的资源文件中,而不是存储在代码库框架内。这有助于减少开发时间,并减少每次需要翻译新内容时编写额外代码的需要。

2. 选择移动应用程序本地化的方法

有多种方法可以本地化移动应用程序,而无需组建翻译团队。以下选项最具成本效益和可扩展性:

移动软件开发套件 (Mobile SDK) + 翻译服务提供商 

软件开发工具包 (SDK) 是可下载的软件包,其中包含构建移动应用所需的所有工具。就移动应用翻译而言,翻译服务提供商移动 SDK 无需重新提交应用即可翻译新内容(文本字符串)。  

API 和连接器集成 + 翻译服务提供商 

您可以通过与通过集成提供的翻译服务进行通信来利用连接器或 API。公司可以将其移动应用程序链接到翻译服务提供商以获取新内容并使用集成进行翻译。  

翻译完成后,客户将收到通知,要求提供翻译内容。另一种方法是,应用程序可以定期“轮询”我们的 API,查看工作是否已完成。  

手册+翻译服务提供商 

另一种方法是手动将翻译添加到移动应用程序——翻译服务提供商根据请求生成语言内容,然后将其发送给移动应用程序开发人员以将其添加到应用程序中。简单但耗时,并且可能会因重新提交移动应用程序而出现延迟。

3. 选择翻译服务提供商

除了确保您的移动应用程序已准备好进行本地化之外,您还应该考虑提供翻译服务的翻译服务提供商的能力。

始终关注翻译服务提供商的自动化功能。所有新内容都应自动翻译和更新。为了轻松管理,您的翻译服务提供商应该能够随时了解无线 (OTA) 更新;这可能包括软件更新、配置和设置或加密密钥。

确保了解翻译服务提供商的本地化流程。这是一个连续的过程还是基于文件的过程?大多数希望本地化其移动应用的企业都有严格的时间表或需要花费最少精力的翻译流程。

基于文件的方法允许本地化经理通过文档文件跟踪进度、审查和提交更改。这意味着翻译服务提供商、技术团队和管理层之间需要不断沟通。当移动应用程序上的翻译是手动完成或通过翻译集成(例如 API 或连接器)完成时,您会发现这种方法很常见。  

连续流程方法允许将内容文件或文本字符串放入存储库,如果进行了更改,则会自动将其发送给翻译。本地化经理可能很难相信翻译服务提供商能够提供出色的工作,即使他们采取了不干预的方法。您会发现这种方法在移动翻译 SDK 或通过翻译集成很常见。

这两种方法都取决于您的团队和业务所需的控制量。一些翻译服务为移动应用提供混合方法,其中可以包括连续的自动翻译过程和基于文件的方法的工作流程可见性。 

移动应用程序需要不断更新,以跟上趋势、安全协议和消费者偏好。无论您做出何种更改,值得信赖且经验丰富的翻译服务提供商都应与您的应用程序合作。

4. 应用商店优化 (ASO) 和发布

应用程序开发人员需要使用 ASO 技术让他们的应用程序在应用商店搜索结果中名列前茅。就像互联网营销人员使用 SEO 对搜索引擎结果中的网页进行排名一样。这包括优化应用程序标题、关键字、屏幕截图、应用程序描述等。  

对于全球性应用,您必须从头开始使用每种语言。必须进行研究,以发现引导用户使用您的应用的最佳搜索词和流行短语。  

考虑应用内容在 Apple 和 Google 应用商店的前端是什么样子也很重要。您需要确保您的应用包含Apple 应用商店的产品页面推荐和Google Play 商店的预览资产。  

在预览元素中使用本地化将允许搜索您的应用的人立即看到您的应用将具有他们能够理解和欣赏的功能。 

应用程序本地化的挑战

本地化移动应用有很多好处,但这个过程也并非没有挑战。以下是本地化过程中需要牢记的几个要素,无论是在本地化之前还是在本地化过程中,这样您才能保持正轨。

上市时间较慢

本地化的开发和实施需要时间,如果做得不好,很难将本 whatsapp 号码 地化和翻译无缝地集成到开发工作流程中。为了更快地发布软件,本地化应该包含在初始开发过程中。  

本地化与其他开发任务同时进行。因此,无需将应用程序的翻译和本地化推迟到开发完成。这样,持续本地化就是持续部署过程的一部分。 

翻译质量和准确性问题

不准确或不正确的翻译可能会导致误解,并导致人 夫人在华盛顿特区 们对您的应用失去兴趣。您的目标人群可能会认为这是一种侮辱,这更为重要。易于使用的翻译工具一开始可能很诱人,因为它们是免费的,可以用简单的句子表达要点。  

评估翻译质量比简单地确保翻译“正确”更为深入。必须评估翻译质量,以确保翻译和本地化项目的高质量。为了吸引用户使用您的应用,请专注于翻译和调整应用以适应目标市场的语言和文化。这将极大地有利于您的业务。 

投资回报率难以衡量

任何商业企业成功的衡量标准都是投资回报率 (ROI),而翻译和本地化是实现市场效益的众多投资之一。但是,衡量翻译和本地化公司的投资回报率可能很困难。人们通常从单一角度看待投资回报率,将花费的金额与获得的利润直接进行比较。     

评估本地化测量结果需要时间。为部署移动应用的特定区域建立基准指标可以帮助您找到与应用本地化直接相关的有形测量结果。选择最适合您的产品和业务的指标,并确保它们与您的总体业务目标保持一致。 

越来越多的人使用手机,因此各大品牌纷纷推出购 消費者數據 物、银行、交通和医疗保健等应用。通过全球化,公司可以利用移动应用本地化与使用母语的用户建立联系,在国外市场展开竞争,并培养客户忠诚度。  

借助支持客户语言的移动应用,您可以为客户提供他们喜欢的语言,为他们提供完整的体验。这为整个买家旅程增添了巨大的价值。  

MotionPoint 帮助全球品牌翻译和本地化移动应用,包括原生、混合和渐进式 Web 应用。联系我们的团队了解更多信息。 

返回頂端