第三,即使按照最慷慨的评估(自 2004 年以来所有案件(不仅仅是无理取闹的案件)共计 1 亿英镑,即每年不到 1000 万英镑),花在聘请所谓无理取闹的律师上的钱对于英国每年 550 亿美元的军费开支来说也只是沧海一粟。有更好的效率目标可用 – 我们就以采购新型英国航空母舰为例吧,这艘航母花费了数十亿英镑,但实际回报却不多。说驻伊拉克的英国军队没有适当的防弹衣或配备有效对抗简易爆炸装置的措施的车辆,因为这些钱是(或将要)用于支付律师费,正如 Fallon 基本上暗示的那样,这不仅是不诚实,而且是极其不诚实。
事实上,正是这些律师帮助英国士兵在英国和欧洲法庭上起诉自己的国家,因为他们的政府辜负了他们(史密斯和普里查德案)。这些士兵——以及他们的家人——应该最愤怒,因为政府无能和管理不善的后果现在被归咎于一个据称无理取闹 越南数据 的法律行业。国际法与武装冲突联合系列:调查违反国际人道法行为的义务
作者: Ian Park
这是我们在 2016 年跨大西洋国际法与武装冲突研讨会上联合撰写的博客系列的第三篇文章。
作者以个人身份撰写本文,表达的观点为他自己的观点,而不是皇家海军公共心理健康顾问工作前景 或英国国防部的观点。
介绍
白人商人与他的亚洲同事在香港达成交易
工作
人工智能技术的整合可能会导致翻译失真、语言低俗,更糟糕的是文化贫乏。
2022 年底,在法国推出新的视频流媒体服务之前,该服务的字幕提供商宣布打算使 印度手机号码 用人工智能自动制作字幕,这引起了电影和电视翻译人员的强烈抗议。该计划最终被放弃,尤其是在视听翻译/改编协会(ATAA:法语) 发布的一份新闻稿之后。“在对话中,人们使用非语言短语,他们可能会说话犹豫不决,
也会互相打断我们的工作是改编对话和语音
这些很难自动转录。例如,人工智能无法应对惯用表达和双关语,” ATAA 副秘书 Stéphanie Penot-Lenoir 指出。“在技术层面上,”她补充道,“我们还必须决定字幕何时出现和消失,以确保它们在屏幕上的存在尽可能低调,这需要大量的总结”。人工智能技术在未来某个时候是否能够取代人工字幕制作者?她对这个问题的回答相当复杂:“这需要一台经过训练的机器,能够识别语速,并能进行准确的翻译,以及另一个系统来确保所说内容的文本被正确分割”。简而言之,如果没有人工干预,就不可能制作出高质量的作品。“对于翻译人员来说,修改人工智能生成的文本比直接处理原始视频需要更多时间。”